Desde que fui la primera vez a “Motzorongo” he oido diferentes hipotesis sobre el significado del curioso nombre del pueblo: este articulo fue escrito para juntar todo lo que vine a conocer sobre la toponimia de Motzorongo y para guardar estas informacciones para mis hijos.

Segun nuestro amigo y escritor Motzorongueño Oreste Valle Juárez en su libro “Barrio el Hormiguero al rescate de su nombre y la historia de su capilla” (PACMyC) el nombre «Motzorongo» significa «lugar grande en el estrecho o en el gran estrecho».

Libro de OVJ
Libro de OVJ

Oreste Valle Juárez en su libro “LA HISTORIA DE UN BARRIO DE MOTZORONGO, TEZONAPA, VERACRUZ – Barrio el Hormiguero al rescate de su nombre y la historia de su capilla” (PACMyC) 2002.

Apuntes del Libro:

Desde el trayecto de la ciudad de Cordoba hasta Tierra Blanca usted no encontrarà otra cañada como la que hace distinguible a la provincia azucarera de Motzorongo. Su nombre es compuesto por los siguientes vocablos de la lengua Nahuatl: Motzoli, Motzolitic o Motzolohua es la piel recogida, arrugada, estrecha, junta, huella de una lesion; tambien se usa, en sentido figurado para definirse al ano. “On” es un infijo que aumenta al sustantivo. “Co” Indica lugar, en el. Y quiere decir: “Lugar en el ano grande” o “Lugar donde se junta” (la canada).
Nuestros antecesores, posiblemente, observaron desde la lejania los cerros en la direccion a Tezonapa que casi llegan a juntarse en su longitud formando unas nalgas e incluso hay una hoya en este lugar (donde se encuentra la fabrica azucarera) y los cerros parecen apretar la poblacion. Estos detalles son los que ,talvez, motivaron la toponimia del pueblo.

El supuesto significado de “Lugar de Viboras” o “Nido de Viboras” en lengua Zapoteca se empezo a difundir en el periodico El Tepejilote, de Motzorongo en el ano de 1970, aunque en Zapoteco se escribe: nido; lichi; viboras; lugar; rari (de acuerdo con la señora Maria de Lourdes Manuel Nuñez, hablante de la lengua Zapoteca, pronunciese: lilli venda y rari con el sonido de la ere primera letra).

1984 o 1985 llega al Centro Social Obrero el grupo tropical “Audaz” con el locutor Angel Fernandez. Este en la animacion se le ocurre decir: “Motzorongo significa: lluvia de estrellas”. Humor del animador, nada serio.
“Para fijar con exactitud el contenido de cada nombre, fue necesarioinvestigar detenidamente basandose en la observacion, cuales son las condiciones geograficas del lugar, su estructura geologica, productos naturales que le distinguen, tradiciones que prevalecen, hechos historicos sucedidos, etc. Que sirvieron de fundamento a los primeros pobladores para señalarlo con particular denominacion; pues seria un absurdo creer qye esos nombres se forman por azar o eran tomados del acaso, cuando es bien sabido que los aborigenes del pais, especialmente los Aztecas, con un acierto mas logico y una singular cordura distinta de la manifestada por los españoles, daban nombres a los pueblos y a los lugares en intima relacion con las caracteristicas del sitio y con el aspecto geografico de los poblados; no apartaban sus miradas, y fijar asi sobre una base constante y duradera de la denominacion titular de los pueblos fundados (Felipe Blanco, Indonimia geografica del estado de Puebla, ediciones del Gobierno del estado, Mexico, 1946).
“…los nombres geograficos de origen aparentemente espanol, tales como Cuernavaca, Orizaba, Oaxaca y Guatemala, son genuinamente Aztecas, pero en boca de españoles cambiaron de forma hasta perder su caracter original: asi Cuernavaca se llamaba “Cuauhnahuac” (en los linderos de la selva); Orizaba fue antano “Ahuilizapan” (junto al agua del placer); Oaxaca se llamaba”Huaxyacac” (cerca del lugar de las acacias); Guatemala se llamaba “Cuauhtemallan” (entre los montones de madera). Ni los mismos conquistadores pudieron sustraerse al influjo de la Aztequizacion. Tomaron por completo las palabras castellanas, pero las cambiaron tanto que muchas veces es irreconocible su raiz Azteca” (Walter Krickeberg, Las antiguas culturas Mexicanas).
Se dice que el vocablo Motzorongo suena “africanizado”; es posible el parentesco, mas dado los testimonios de gente que habla el mexicano o la lengua Nahuatl, coinciden en senalar que significa “ano” o ” cicatriz” y las condiciones geograficas del lugar hacen que en este punto el lugar estrecho de la cañada.

Pero a veces he oido diferentes y extranos significados:
Por ejemplo el señor Baltazar Galindo habla de Motzorongo: El pueblo donde nací, en la parte central del Estado de Veracruz, se llama Motzorongo, que en Nahualt significa “Nido de Víboras” o algo así, es el punto central de donde parte mi existencia y es, al mismo tiempo, la arista que lleva a mis recuerdos y que provoca un estallido de nostalguia en mis entrañas.

Esto de “Nido de Viboras” fue tambien dicho por los primeros Braceros Italianos que vinieron a Mexico para construir el Ferrocarril en Motzorongo.
“Caso particular fue lo de 1,000 trabajadores italianos que parece creían ir a trabajar a los ferrocarriles en Francia y que, de una vez, llegaron en 1900 a Veracruz a sueldo de una compañía norteamericana, la Empresa Ferrocarril Veracruz al Pacífico, destinados a la finca azucarera y cafetera de Motzorongo, sita en la jurisdicción de Córdoba. Sintiéndose engañados por los contratistas, cuando llegaron a Motzorongo no encontraron nada de lo prometido, y sobre todo, el clima y las viboras les resultaron insoportables. Así que regresaron a pie a Veracruz y empezaron la primera huelga en México en pleno periodo del porfiriato o del liberalismo más puro. Los italianos tienen el honor de haber introducido las huelgas en México.”
Véase Zilli Mánica, J. B., Braceros italianos para México. La historia olvidada de la huelga de 1900, Xalapa (Ver.), Universidad Veracruzana, 1986. Los braceros, en la entrevista Los Italianos. En viaje de Nápoles a Motzorongo – contado por ellos mismos (que apareció en el No. 142 del “Diario Comercial” del 20 de junio de 1900) dijeron de haber sido engañado tres veces: “- Sí, señor. En Italia porque nos ofrecieron una casa. A bordo, porque nos dieron un contrato falso. En México, porque no nos han cumplido ni lo que dice el contrato, con ser falso” (ibidem, pág. 72; en págs. 81-83 la lista no oficial de los braceros).

He hecho una busqueda en el web con unos diccionarios de Español, Nahuatl, Zapoteco y mas; los resultados son los siguientes:

Cortando la palabra “Motzorongo” en “Motzo” (Mozo) y “Rongo” hay sorprendentes resultados.

Busqueda con el “DRAE” Diccionario Real De La Lengua Española – Vigésima segunda edición, resultados en Español:

mozo1.
(De mus mos, con que se le llama).
1. m. gato (‖ mamífero félido).

mozo2, za.
(De or. inc.).
1. adj. joven (‖ de poca edad).
2. adj. Célibe, soltero. U. t. c. s.
3. adj. mocero.
4. m. y f. joven (‖ persona que está en la juventud).
5. m. Hombre que sirve en las casas o al público en oficios humildes. Mozo de café, de comedor, de cocina
6. m. Individuo sometido a servicio militar, desde que es alistado hasta que ingresa en la caja de reclutamiento.
7. m. cuelgacapas.
8. m. tentemozo (‖ puntal de una cosa expuesta a caerse).
9. m. Ingen. Sostén sobre el que gira la palanca de un fuelle.
10. m. germ. garabato (‖ instrumento metálico que sirve para colgar o asir).
11. f. Criada que sirve en menesteres humildes y de tráfago.
12. f. Pala con que las lavanderas golpean la ropa, especialmente la gruesa, para poder lavarla más fácilmente.
13. f. Pieza de las trébedes, en forma de horquilla, en que se asegura el rabo de la sartén.
14. f. En algunos juegos, última mano.
15. f. p. us. Mujer que mantiene trato ilícito con alguno.
moza de cámara.
1. f. La que servía en los oficios de la casa en grado inferior al de doncella.
moza de cántaro.
1. f. Criada que se tenía en casa con la obligación de traer agua y de ocuparse en otras haciendas domésticas.
moza de fortuna, o moza del partido.
1. f. prostituta.
mozo de caballos.
1. m. Criado que cuida de los caballos.
mozo de campo y plaza.
1. m. El que lo mismo sirve para las labores del campo que para las domésticas.
mozo de cordel.
1. m. mozo de cuerda.
mozo de cuadra.
1. m. mozo de caballos.
mozo de cuerda.
1. m. El que se ponía en los lugares públicos con un cordel al hombro a fin de que cualquiera pudiera contratarlo para llevar cosas de carga o para hacer algún mandado.
mozo de escuadra.
1. m. Miembro de la Policía territorial catalana.
mozo de espuela.
1. m. espolique (‖ mozo que camina delante de la caballería de su amo).
mozo de esquina.
1. m. mozo de cuerda.
mozo de estoques.
1. m. El que cuida de las espadas del matador de toros y le sirve como criado de confianza.
mozo de mulas.
1. m. El que en las casas cuidaba de las mulas de coche o labranza.
2. m. espolique (‖ mozo que camina delante de la caballería de su amo).
mozo de oficio.
1. m. En palacio, persona que empezaba a servir en un oficio de la casa o caballeriza, para ascender después a ayuda.
2. m. En otras oficinas, persona destinada para el servicio mecánico de ellas.
mozo de paja y cebada.
1. m. El que en las posadas y mesones llevaba cuenta de lo que cada pasajero tomaba para el ganado.
Mozos de Escuadra.
1. m. pl. Cuerpo de la Policía territorial de Cataluña.
buen, na ~.
1. m. y f. Persona de aventajada estatura y gallarda presencia.

y zorongo que es el “pañuelo con que se cubrían la cabeza los hombres del campo”

Resultados en Nahuatl:

Palabra: «motzo»
dar masaje: momotzoa
frotar: momotzoa, chichiqui
masajear: momotzoa
rasguñado: tlaixmomotzolli
rasguñar: iztecua, tlaizmomotzoa, teiztoxoma
rasguño: iztintli, tlaixmomotzoliztli
vengarse: motzoncui, tlahuelquixtia

Palabra: «moxo»
goloso: moxochipoloani, xochitlacuani

Palabra: «rongo»
jorongo: tilmauhtl
Sobre la Palabra “Moxo” hay otros significados mas antiguos: Moxos o Mojos es el nombre de una etnia y una región histórica hoy correspondiente al noreste de Bolivia.
Tambien he encontrado que la palabra “Rongo” y “Rongorongo” es de origen de la Isla de Pascua:
Se conoce con el nombre de rongo rongo al sistema de escritura tallado con ‘puntas de obsidiana o dientes de tiburón’ en su mayoría sobre las tablillas de madera. Los habitantes de la isla de Pascua la llamaron también ‘kohau rongorongo’. La traducción corriente del término ‘kohau’ es madera que sirve a fabricar el casco de las canoas, y rongorongo es el gran mensaje, el gran estudio. También fue traducido como ‘líneas de recitación’ o ‘báculos recitadores’.
He buscado tambien conexiones con los nombres de los pueblos cercanos:
Denominación Zongolica
Toponimia De Tzontli, cabellera y Coliuhqui, retorcida. “Cabellera retorcida”.
Denominación Tezonapa.
Toponimia Tezon-a-pan. es voz de origen Náhuatl que significa “Río de piedras ásperas o rasposas a las cuales llamaban Tezuntla.
Denominación Omealca.
Toponimia Ome-al-can, que quiere decir “Lugar de dos aguas”.
Denominación Yanga
Toponimia El nombre se le puso en honor al famoso paladín de la Libertad “El Yanga”, vocablo que en lengua africana significa “Príncipe”, esclavo negro hijo del Rey de la Tribu Yang-Bara, el que demostró coraje y valentía en la lucha por la libertad de los suyos.
Referencias y agradecimientos:
Quiero agradecer a Oreste Oreste Valle Juárez que es conocedor de la historia del pueblo y “portavoz de su comunidad”, y tambien para “sus apuntes para la micro historia regional veracruzana”.


Oreste Valle Juárez, Baltazar Galindo, Zilli Manica, Wikipedia, DRAE, Georgina Gomez Gonzalez, Maria de Lourdes Manuel Nuñez, Genaro Medina Ramoz – Profesor Nahualata.

Escrito por: D. Zambra (skatofix.wordpress.com)

Annunci